台湾番事物产与商务 - 第 14 页/共 16 页

三吐噜Tourou   四实不Sipath   五里麻Limah   六秧难Ounum   七壁吐Pitoa   八音饶Azou   九实■〈口戈〉Sivah   一○落奴Pourouh   拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即猪朥束社;系琅峤十八社之一。   拖米(四八、五○面):原文:DrTalmage,系美国改革派长老会驻厦门牧师。一八四七年至厦门传教达四十多年。其名字为:RevJohnvanNestTalmage,DD,着有「厦门音字典」。   拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即「大树房」之译音重译。   杭(二四面):原文:Hong,即行商「行」之译音重译。参看「十画」「库杭」条。   板崎(二三面):地名。原文:Pangki,atownsituated   southofTakao。   板莫(四四面):树木名。原文:Pan-mock。   板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即「枋寮」。   林洋(七○面):原文:LengYang,当为「宁阳」之译音重译,即福建省龙岩州宁阳县。   治丹(二○面):原文:Tatun,即「大屯」山之译音重译。   波梨格(六、九面):原文:Poliac,「保力」庄之译音重译。   肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即「柬埔寨」之译音。   花事得(五九面):船名。原文:AEVidal。   门顺先生(三四面):原文:DrManson。抄本亦作「们顺先生」,为当时洋行专任医师,名PatrickManson(参看台湾研究丛刊第六○种「老台湾」第一二三面)。   阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich。   阿奴北(五八面):船名。原文:Albert。   阿西亚呢亚(二四面):为Oceania(海洋洲)的译音。惟原文作Australia(澳洲)。   非素亚(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即「火山」之台语音译之重译。   九画   保供(六七面):福建产纸地方。原文作PoLan,似为木兰溪之「木兰」二字之对音。按木兰溪流城,包括莆田、仙游两县,为产纸地。抄本亦作「保兰」。   保兰(七○面):原文:Polan,似指「木兰」溪。参看前条。   前任史官(二六面):原文:yourpredecessor,即前任美国驻华公使。据原文注系指AnsonBurlingame。按Burlingame(中国名:蒲安臣)在一八二○年十一月十四日生于纽约州Chenangocountry,曾学法律于HarvardLawSchool,并在Boston操业律师,一八五四、五六、五八年三次由Massachusetts州被选为国会议员。一八六一年任驻华公使,一八六七年卸任。在其任中列国觊觎中国时,处事和平,颇为清廷尽力,极肯排难解纷;于是清廷请他代表中国出使。Burlinga-me应允,并带记名海关道志刚及礼部郎中孙家谷随同出国,为中国第一次正式派出使节赴欧美办理外交。一行赴美,转赴英、德、法、俄各国,不幸他因积劳成疾,卒于俄京圣彼得堡。   勃士底(五八面):船名。原文:JohnWorster。   南直(五九面):船名。原文:Nantib。   南港江(二○面):原文:NankamRiver。   南澳(一三、一四、二七、三五面):原文为SouthernBay,或作SouthBay,即「南湾」。   即修(五○面):「洋人即修」,即修系Jesuit(天主教耶稣会士)之译音。此指康熙五十三年间耶稣会士所测绘之地图。参看方豪撰康熙五十三年测绘台湾地图考(文献专刊创刊号)。   奎隆(二○、二八、二九、三○、三二、三三、三五、三六、三七、四○、四五、五二、五五、五六、五七面):原文:Kelung,即「基隆」(鸡笼)之译音重译。   客拉邦(四八面):「公爵客拉邦」,原文为LordClarendon,指第四代Clarendon伯爵,其姓名为GeorgeWilliamFrederickVilliersClarendon。生于一八○○年正月,一八三三~三八年任驻西班牙大使。一八三八年因其伯父第三代Clarendon伯爵逝世,袭伯爵位。一八四○年任掌玺尚书。一八五三年正月任Aberdeen内阁的外相。一八五五年二月Palmerston组阁时留任外相;不久,因Palmerston辞首相而连袂辞任。一八六五年十一月再任外相。由于Reform,Bill(选举法修正法案)未获议会通过而内阁总辞,后继首相Derby卿拟邀他参加组联合内阁而不就。一八六八年十二月。Gladston组阁时,再入阁任外相。殁于一八七○年。   施噜美哑(三五面):原文MountSylvia(雪山),即「次高山」。   星察里(二面):原文:MrSinclaire,为当时英国驻福州领事。   柏木(四三、四四面):树木名。原文:Kung-moo,似为土名「江■〈木母〉」、「江某」之译音重译。「江■〈木母〉」的学名为Heptapleurumoctophyllum,Benth.   柴寮(四三面):树木名。原文:Cha-lew。   省佛淋食士库(三七面):即SanFrancisco(旧金山)之译音。   约哈马(五五面):日本「横滨」(Yokohama)之译音。   约翰多卓(三六面):英人JohnDodd之译音。抄本亦作「卓先生」(MrDodd)。一八六四年在淡水创设行号Dodd&Co(宝顺洋行),为台湾茶业的恩人。他于一八六五年在台湾调查茶业以后,翌年试买粗茶,又为增加生产起见,从安溪运来苗木,贷款给农夫,奖励栽培。一八六七年,向澳门输出而大受欢迎。于是在艋舺设一茶馆试行粗茶的精制,受居民阻扰后迁移大稻埕。这是台湾茶叶精制的滥觞。一八六九年以帆船二只载运台湾乌龙茶二、一三一担直输纽约,以FormosanTea招牌销售,博得声誉,对台湾茶叶市场之开拓颇有贡献。一八六六年间亦曾在淡水为Dent&Co的代理人,收购台湾樟脑。   英守孥(五九面):船名。原文:Insulaire。   香柳(四四面):树木名。原文:Shiong-Lew,orwillowtree。   十画   们顺先生(二八、三五面):原文:DrManson。参看「八画」「门顺先生」条。   库里美亚(三四面):Crimea之译音。在俄国西南部,突出于黑海北部的半岛。   库杭(二四面):行商「公行」(Cohong)之译音重译。